石渠寶笈續編(乾清宮),第一冊,頁513&*故宮書畫錄(卷六),第四冊,頁211&*緙絲是以簡單的平紋木機所織成的一種絲織品,與一般絲織品通經通緯的織造方式不同,採通經斷緯的方法來織造。先將經線固定,依圖案設計的需要,以不同色線作緯線,來回穿梭於圖形的經線之間。由於不同色線所織的圖形間,彼此不相關聯,圖案形狀周圍會留下鋸齒狀的空隙,因此緙絲又稱為刻絲。 宋代緙絲,設色典雅,技術精巧,是緙絲的黃金時代。此幅刻織秋天池塘一景,蓮蓬上立一翠鳥,神情專注地俯視水中游魚,而小魚卻不知大難臨頭,仍悠游於水草間,微風輕吹著蓮葉,富戲劇張力。此幅設色精雅,織工技藝高超,觀察入微。利用色線表現水的深淺、魚草之游動,荷葉瓢蟲,均栩栩如生,極得寫實畫意。為宋緙絲精彩之作。 本幅為「宋元集繪冊」第一幅。(童文娥)&*淺褐色地設色織。秋荷蓮蓬上立一翠鳥,神情極其專注俯視水中游魚。此幅設色精雅,織工技藝高超,觀察入微。運絲如運筆,利用色線表現水之深淺,魚草之游動,荷葉瓢蟲,均栩栩如生,極得寫實畫意,為宋緙絲冊頁中無上佳作。 本幅為「宋元集繪冊」第一幅。 &* Against a light ochre background stand lotus plants with the stem of one weighted down by a kingfisher. In this autumn scene, the bird focuses intently on the fish swimming among the water plants below. The refined coloring and detailed workmanship of this tapestry create for a convincingly realistic effect. No detail of this masterpiece has been overlooked, including the small insect, delicate turning of forms in space, and suggestion of depth. This is the first leaf from the album Sung Yüan chi-hui ts’e. &*淺褐色地設色織。緙織秋天荷塘一隅,一隻翠鳥俯立在蓮蓬之上,屏氣凝神,注視著水中的游魚,將翠鳥靈動的身影,緙織得維妙維肖,水草、荷葉及悠游的魚兒,逼真酷肖,增添自然野趣。 此幅設色精雅寫實,雖以藍綠色系為主,但分色細膩,尤其在荷葉、葉脈、水草深淺色系的處理十分獨到。所用緯線似為麻或是柞蠶絲,因此光澤度較差,進而使織品的質地呈現較粗糙且具重量的質感,極得宋代寫生小品畫意。 &*Woven in colors against a light ochre background is this tapestry of a scene from a lotus pond in autumn. A kingfisher is shown perched on a lotus stem looking down with eyes fixed on the fish swimming in the water below. The nimble features of the kingfisher, known for its angling abilities, have been portrayed remarkably true to life, while the water plants, lotus leaves, and leisurely fish are also quite lifelike, adding a sense of naturalness to this work. The colors here are elegant and realistic. Although the main hues are blue and green, their separation is very refined. The treatment of light and dark colors in the lotus leaves, stems, and water plants are also exceptionally original. The weft threads here appear to be hemp or tussah silk, thus accounting for the relatively lackluster appearance, while the material in the weaving is coarser and heavier. The weaving, however, is compact and detailed for a serene scene from life much in the painterly manner of intimate “sketching-from-life” works of the Sung dynasty. This is the first leaf in the album “Collected Paintings of the Sung and Yüan.” &*1.童文娥,〈緙絲翠羽秋荷〉,收入童文娥主編,《緙絲風華 — 宋代緙絲花鳥展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,2007年初版一刷),頁47。 2.本社,〈宋緙絲翠羽秋荷〉,《故宮文物月刊》,第42期(1986年9月),封底裡。