經文摘錄:(前五百字)寶髻本緣克什曼德拉原著任遠譯〔題解〕這篇《寶髻本緣》(Mazicfqvadqnam)選自克什米爾詩人克什曼德拉(Ksemendra)的詩集《菩薩如意本緣蔓》(Bodhisattvqvadqnakalpalata),所以在《寶髻本緣》的研究中,它又被稱為K2emendra版本。克什曼德拉具體生卒日期不詳,但知道他生活在阿難陀(Ananda)王時代(1028~1080)。這部詩集據說是完成於西元1052年,詩體為華麗的宮廷詩體。克什曼德拉自己並非佛教徒,而是印度教徒;他的文體也保持了那個時代梵語宮廷文學的風格。對於他的寫作內容,印度語言文學家溫特尼茨是這樣說的:「在這裏,佛教中自我奉獻的傾向以微妙的方式發展到了頂峰,而道德卻又以極度誇大的方式體現出來。因而故事經常與其願望適得其反」。這篇《寶髻本緣》早在1893年由 Brajendra Nath De 譯成英文,但譯本卻不盡人意。當代德國佛教學者 Michael Hahn 曾經批評過這個譯本,指出它不完整,不正確,因而用處不大。無論如何,克什曼德拉的版本可供人們與《大本生蔓》(Mahajjhatakamala)及其他版本的寶髻故事進行比較。
出版者:
中華電子佛典協會(CBETA)http://www.cbeta.org
貢獻者:
克什曼德拉原著 任遠譯
格式:
卷數:1卷
來源:
Buddhist Texts not contained in the Tripitaka Vol. 09, No. 075