石渠寶笈續編(圓明園),第七冊,頁3918&*故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁108&*故宮書畫圖錄,第十二冊,頁45-46&*董邦達(西元一六九九-一七六九年),浙江富陽人。字孚存,號東山。雍正癸丑(一七三三)進士,仕至禮部尚書。畫山水從董其昌入手,得元人筆墨精神。 相傳湖中有三潭深不可測,故建浮屠以鎮之。塔影如瓶,浮漾水中,月光映潭影分為三,故有三潭印月之目。&* Tung Pang-ta(1699-1769), a native of Chekiang, received the chin-shih civil service degree in 1733 and entered court service. He assisted in compiling the imperial catalogue and later served on the Board of Rites. He studied the landscape painting of Tung Ch’i-ch’ang (1555-1636) and captured the elegance of Yüan painting, giving his style clarity and beauty. An old legend says that three bottomless pits near each other caused misfortune to anyone who came near. As a result, a Buddhist pagoda was built at each pit to pacify the evil spirits. The top of each pagoda stood above the water at the spot like a gourd. When the moon was reflected on the surface among the pagodas, it was as if it had been attracted down to float there on the lake.