石渠寶笈三編(延春閣),第五冊,頁2473&故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁578&故宮書畫圖錄,第十四冊,頁57-58&郎世寧(西元一六八八-一七六六年),意大利人。十九歲入天主教耶穌會為修士,習畫與建築。二十七歲來華傳教,召入內廷供奉。善畫人物花鳥,尤善畫馬。 設色畫青花瓷瓶,內供並蒂牡丹。郎世寧作畫,往往於中國傳統畫法,加入西洋光影透視法,故所作皆色彩穠艷,形象逼肖,此幅亦不例外。&Lang Shih-ning, the Chinese name of the Italian Giuseppe Castiglione, at 19 entered the Jesuit order as a novitiate and studied painting and architecture. As a missionary, he arrived in China at 27 and went on to serve the court as a painter, excelling at figures, birds-and-flowers, and especially horses. Shown here is a blue-and-white ceramic vase with a stalk of peonies. When Castiglione painted, he often added elements of Western perspective and shading to Chinese methods, giving colors fullness and objects realism. This “squarish blue-and-white vase with morning glory décor” originally appeared in the Hsüan-te era(1426-1435) of the Ming. Reproduced in the following Ch'ing dynasty, the Museum collection includes many such examples. &Lang Shih-ning is the Chinese name of the Italian Giuseppe Castiglione. Castiglione entered the Jesuit order at the age of nineteen and studied painting and architecture. At the age of twenty-seven he came to China as a missionary and was called to serve at the Inner Court. Noted for his paintings of human figures and flowers and birds, he is particularly famous for his horse paintings. A blue-and-white porcelain vase holds several stems of budding peonies. Here Lang Shih-ning has characteristically combined traditional Chinese painting methods with Western notions of chiaroscuro and perspective, producing brilliantly colored and very realistic results. & A blue-and-white porcelain vase holds several stems of budding peonies. Here Lang Shih-ning has characteristically combined traditional Chinese painting methods with Western notions of chiaroscuro and perspective, producing brilliantly colored and very realistic results. Lang Shih-ning is the Chinese name of the Italian Giuseppe Castiglione. Castiglione entered the Jesuit order at the age of nineteen and studied painting and architecture. At the age of twenty-seven he came to China as a missionary and was called to serve at the Inner Court. Noted for his paintings of human figures and flowers and birds, he is particularly famous for his horse paintings. &青花瓷瓶中插有並蒂牡丹一枝,此畫沒有紀年,但從郎世寧的宋體款題推測,應屬雍正年間的作品。對於牡丹花卉的描寫,與〈聚瑞圖〉同樣不強調輪廓勾勒,敷用色彩的手法也十分相近。加上對於光影的處理,乃至於對於瓷器釉光的掌握等,都顯示著相同年代的特質。畫中瓷瓶為兩獸耳,花紋為牽牛花,與院藏〈明青花牽牛花折方瓶〉十分相似。&This painting depicts an underglaze blue vase with a twin stalk of peony blossoms. The work is undated, but the Sung-script style of Castiglione’s signature probably dates it from the Yung-cheng reign (1723-1735). The description of the peony blossoms is similar to that found in the lotuses of Castiglione’s “Assembled Auspiciousness” on display here, in which much less emphasis is placed on the outlines of the forms. The two works are also very similar in terms of the techniques of color usage. Combined with the treatment of shadows, in which even the luster of the glaze on the porcelain has been observed and faithfully rendered, these two works reveal features common to the same period of Castiglione’s career. The porcelain vase depicted here has two beast figures for handles, and the decoration is composed of morning glory, which make it very similar to a piece in the National Palace Museum collection entitled “Rectangular Ming dynasty underglaze blue vase of morning glory stems.”