故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁54 &*故宮書畫圖錄,第一冊,頁221-222&*崗嶺起伏,江水逶迤,古寺、村舍錯落其間,行旅騎驢對話,童僕荷擔隨行。部分樹木業已凋零,秋意已濃。左下石隙間款署「郭熙」。雖然本幅挺勁巨松的姿態、以蟹爪筆所畫的枯枝等,皆與郭熙(活動於11世紀後半)的名蹟〈早春圖〉氣息相通,可是卻不見〈早春圖〉所呈現主山堂堂的雄偉氣勢、可游可居的山水意境;且此畫之構圖布局、用筆用墨更與之相去甚遠,當為後人偽託郭熙之作。(20110913)&* Hills rise and fall as a river winds its way through scenery dotted with temple and village buildings. Travelers ride and converse on donkeys with attendants behind carrying their load. Some of the trees have already withered, a sense of autumn pervasive throughout. At a crevice in the lower left is a signature for “Guo Xi.” Despite the powerful and erect pose of the tall pines and the “crab-claw” texture strokes for the branches in this painting all being linked to the spirit of those in Guo Xi’s renowned “Early Spring,” the majestic and imposingly monumental manner of “Early Spring” is not found here, nor is the ability to travel and reside vicariously about the landscape scenery. Furthermore, the compositional arrangement as well as the use of brush and ink in this work are comparatively quite distant from his masterpiece, suggesting this work was done by a later painter with Guo Xi’s name added to it.(20110913)