石渠寶笈初編(養心殿),上冊,頁642&故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁102&故宮書畫圖錄,第二冊,第193-194& 馬麟(西元十三世紀),河中(今山西省)人,後遷居浙江錢塘,馬遠之子。由於家學淵源,擅長山水、人物、花鳥。寫生作品,自具風格,與父風並不相混,在畫史上保有獨立地位。 畫高士憩息松間,松枝受風偏向一方,旁侍一童子。晉朝大畫家顧愷之曾云:「手揮五弦易,目送飛鴻難」。這幅畫生動地表現出眼睛凝神傾聽松風之神情,真更勝一籌矣。 & Man Lin was a native of Ho-chung(modern Shansi), though he moved to Hangchou, Chekiang. He was the son of the famous court painter Ma Yüan and excelled in painting landscapes, figures, and birds and flowers. He developed his own particular style distinct from that of his father. A scholar rests amidst pines as the wind blows pine branches aslant. A servant boy stands waiting to one side. The Chin dynasty painter Ku K’ai-chih wrote: “ To paint a hand plucking the strings of a lute is easy; to paint the eyes following the flight of a wild goose is difficult.” In a convincing and moving manner, Ma Lin has depicted the look of the scholar listening intently to the wind. & 馬麟(西元一一八O—一二五六年),出身繪畫世家,山水、花鳥、人物都擅長,成就不在其父馬遠之下。 深山流水間,一高士憩坐兩株古松間,側首凝神締聽,背後松針及藤蘿隨風揚起。虯曲的古松與斧劈描繪的巨石,俱是馬派畫法,右上方有理宗「靜聽松風」四字,左下方有「臣馬麟畫」的署款。北宋時,人在山水畫中是過客,但在南宋,山水之間的交流卻成為繪畫的主題。 & Ma Lin, from a family of painters, specialized in landscapes, birds-and-flowers, and figures-being just as accomplished as his father, Ma Yüan. Deep in the mountains beside a flowing stream, a lofty gentleman sits on the trunk of a large pine as he stares and listens with intent to the wind blowing through the pine needles and vines. The twisting old pines and large rocks rendered in axe-cut strokes reveal the Ma-school style. The title written by Emperor Li-tsung is in the upper right. In the lower left is Ma Lin’s signature. In the Northern Sung, figures appeared as insignificant elements of the landscape, while in the Southern Sung, the relationship between man and nature became an even more important aspect in painting.