清吳大澂篆書琴韻書聲俞樾七言律詩 卷

清吳大澂篆書琴韻書聲俞樾七言律詩 卷

推薦分享

Share

資源連結

連結到原始資料 (您即將開啟新視窗離開本站)

後設資料

資料識別:
贈書000721N000000000
資料類型:
類型:書法
型式:文字
著作者:
吳大澂(Wu Dacheng)俞樾(Yu Yue)
出版者:
數位化執行單位:國立故宮博物院
格式:
本幅 26x95公分、全幅 27x119公分
語言:
漢文
關聯:
俞樾(一八二一〜一九○六年),字蔭甫,號曲園居士,浙江德清人。一八五○年進士,官編修。以篆隸作真書,別具一格。吳大澂(西元一八三五〜一九○二年),字清卿,號恆軒,吳縣人,一八六八年進士。少學篆書,中年後又參以古籀文。 本件吳大澂篆書「琴韻書聲」,書於一八九六年。俞樾隸書唐代崔塗〈旅懷〉七律「水流華謝兩無情。送盡東風過楚城。蝴蝶夢中家萬里。杜鵑枝上月三更。故園書動經年絕。華髮人惟兩鬂生。自是不歸歸(略)便得。五湖烟景有誰爭。」 沈德中先生捐贈於民國八十六年。 (20120106)&* Yu Yue (style name Yinfu, sobriquet Quyuan jushi), a native of Deqing in Zhejiang, was a Presented Scholar (jinshi) of 1850 and served up to the post of Junior Compiler. Using seal and clerical script to do regular script, he developed a style of his own. Wu Dacheng (style name Qingqing, sobriquet Hengxuan), a native of Wuxian, was a Presented Scholar of 1868. In his youth he studied seal script and after his middle years added ancient large seal script as well. Wu Dacheng calligraphed Qinyun shushing in seal script in 1896. Yu Yue transcribed a seven-character regulated verse by Cui Tu of the Tang dynasty entitled “Reminiscing on Travels”: “Water running and flowers falling both are heartless; They are sent by the east wind passing by the Chu city. In a dream of butterflies is my home far away; I cry with the cuckoo as the moon rises in the midnight. I have received not a single letter from home for a year; Gray hairs appear on my forehead. If I do not return to my home; Who on the misty waves of five lakes will vie with me?” Mr. Shen Te-chung donated this work to the National Palace Museum in 1997. (20120106)
管理權:
國立故宮博物院

授權聯絡窗口

國立故宮博物院圖像授權、出版授權、影音資料授權-申請流程說明
http://www.npm.gov.tw/zh-TW/Article.aspx?sNo=03003061

引用這筆典藏 引用說明

引用資訊
直接連結

評分與驗證

請為這筆數位資源評分

star star star star star

推薦藏品

主要品名:竹蘭石
主要品名:竹蘭石
主要品名:梅
主要品名:梅
主要品名:仿一峰道人觀泉撫琴圖
主要品名:仿一峰道人觀泉撫琴圖
主要品名:石罅飛泉
主要品名:石罅飛泉
主要品名:紫藤八哥
主要品名:紫藤八哥
清丁觀鵬極樂世界圖 軸
清丁觀鵬極樂世界圖 軸