石渠寶岌三編(御書房),第七冊,頁3229&*故宮書畫錄(卷六),第四冊,頁273-281&*1.邱士華,〈清盛丹山水〉,收入何傳馨主編,《山水合璧:黃公望與富春山居圖特展》(臺北:國立故宮博物院,2011年五月初版一刷),頁346。 &*盛丹,字伯含,南京人,與程正揆(1604-1676)同時。工山水,取法黃公望,亦善花卉蘭竹。此幅無款題,惟畫幅左下鈐有盛丹「伯含」一印。前景山嶺下露出寺觀;對岸山腳及淺灘散落著濱水人家;跨水長橋將觀者視線引向層疊遠山。山體上交錯的長披麻皴、山間突出的亂石、水面汀渚、散佈的屋舍、深淺墨色染成的連綿遠山,與〈富春山居圖〉十分相似。(清周亮工集名家山水冊 第十八開 20110609)&*Sheng Dan (style name Bohan), a native of Nanjing, lived at the same time as Cheng Zhengkui (1604-1676). Good at landscape painting, he learned from the style of Huang Gongwang and also excelled at depicting flowers, orchids, and bamboo. This work bears no signature, only the impression of Sheng Dan’s seal in the lower left that reads, “Bohan.” The mountain ridge in the foreground reveals a temple, while the foothills on the opposing banks have homes scattered among the sandy shoals. Crossing a long bridge brings the viewer’s line of sight to the layered distant mountains. The long, crisscrossing hemp-fiber texture strokes on the mountains, scattered rocks among them, shoals in the water, scattered buildings, and connected distant mountains in light and dark washes of ink are all very similar to those in “Dwelling in the Fuchun Mountains.”(20110609)