中文曲名:歸航歌

拼音曲名:無

推薦分享

Share

資源連結

連結到原始資料 (您即將開啟新視窗離開本站)

後設資料

資料識別:
0548
資料類型:
合集
主題與關鍵字:
曲式:單音唱法
拼音族名:Yami(Tao)
中文族名:雅美(達悟)族
部落中文名稱:朗島部落
類別:勞動歌曲
描述:
歌詞大意:歌謠詞意:我們划著你一起歸航吧,回到你灘頭上的位置。希望很會捕魚的你,能夠經常超越你的夥伴,並常常滿載而歸,很會捕飛魚的你。《完》單字註解:mangitarana:人和船一起回去,代表滿載而歸。 alarang:海灘上的位置,mo:你,在這裡是指船。mokasagazi:很會補飛魚的你(船)。zapazapawan:超越再超越,代表這艘船的漁獲量經常超越其他船隻。 kanadnadan:夥伴(一起捕飛魚的夥伴)。pararanawan:千、萬之數量。mo, ka, mio, ….:代名詞、「你」。 isisira, azazaginyt, ananak da, sicyatwan, alaka,….:代名詞,指飛魚。libangbang:為所有飛魚的總稱。那些飛魚的代名詞(除了alaka之外)都用在歌謠的詞彙上。
樂曲背景:雅美族人在飛魚季中會唱一些歌謠,例如在釣鬼頭刀魚時,漁夫們會在海上彼起彼落地唱的歌,就被稱為釣鬼頭刀之歌,母(族)語為:Anowd do karayowan。 晚上捕過飛魚之後,就會到場外釣大魚,為了防止打瞌睡而唱的歌,謂之Anowd no mipatpat。那些大魚猛咬餌食的最佳時間為凌晨三至五點,故漁夫們會釣到五點多(天亮),當船員們看到船內的十幾條大魚,就會高興地用力划回去,但不唱歌。在靠近港澳時,撐舵者會站起來,表示釣到很多大魚。村內的家人看到舵手站著,即知船員釣上很多大魚而高興萬分。
出版者:
國立台灣師範大學音樂數位典藏中心
貢獻者:
採集者-漢名:原音之美工作團隊
歌詞翻譯者-漢名:周朝結
樂譜校正:原音之美計畫團隊
演出者-漢名:施保顏
日期:
採集日期:1977-05-15
格式:
樂譜
語言:
作品語文:雅美(達悟)族語
關聯:
作品內容來源:雅美(達悟)族朗島部落傳統歌謠
範圍:
採集地點:蘭嶼
內容地點:朗島村
管理權:
原音之美II─達悟(雅美)族與魯凱族歌謠數位典藏計畫

授權聯絡窗口

國立台灣師範大學音樂系
江巧雯小姐
(02) 7734-5667
vivian516@gmail.com

引用這筆典藏 引用說明

引用資訊
直接連結

評分與驗證

請為這筆數位資源評分

star star star star star

推薦藏品

達悟族飾品製作達人(三)
達悟族飾品製作達人(三)
毛柿
毛柿
訪問雅美族藝術家黃清文先生
訪問雅美族藝術家黃清文先生
芭蕉
芭蕉
達悟族飾品製作達人(二)
達悟族飾品製作達人(二)
月橘
月橘