首頁
部落格
Facebook專頁
ENGLISH
珍藏特展
目錄導覽
技術體驗
成果網站資源
目錄導覽首頁
HOTKEY快速導覽
內容主題
典藏機構
進階搜尋
資源聯盟
首頁
目錄導覽
內容主題
新聞
台灣棒球
文字報導
棒球人物
首頁
目錄導覽
典藏機構與計畫
公開徵選計畫
淡江大學
資訊與圖書館學研究所
台灣棒球運動珍貴新聞檔案數位資料館之建置
不需貼身翻譯王建民有用意
推薦分享
資源連結
連結到原始資料
(您即將開啟新視窗離開本站)
後設資料
資料識別:
T0215203.xml
資料類型:
文字
著作者:
特派記者林以君╱美國紐約報導
主題與關鍵字:
體育
描述:
王建民站上洋基舞台,沒有貼身翻譯,除了對自己的適應力有信心,也玩了一點心理策略。 已卸職的洋基投手教練史托德邁爾,今年季賽時曾擔心王建民是否聽得懂他的英文,因為王建民沒有貼身翻譯,他昨天說:「不要翻譯,我就可以不用回答國外媒體的問題了,呵、呵。」國外媒體被迫不得不求證於其他隊友、教練,王建民隔天上網看新聞,馬上又可以得知隊友對他的評價。 老史是直接與王建民互動的教練,上場叮嚀或是場外指導,都是英文直來直往,但他在季賽時也曾擔心:「我每次講話,建民都點頭,不知道他真懂假懂。」 王建民說,他是「真懂」。而且台灣的旅美球員全由小聯盟系統出身,對於棒球英文都不陌生,比起日本系統進入大聯盟的球星鈴木一朗、松井秀喜、井口資仁,台灣球員的英文好很多。 上了大聯盟,不需翻譯貼身,是王建民自己的意思。他除了對自己適應正常有把握,不帶翻譯另有附加好處。 他說,國外媒體一開始都會來問他賽後感言,但王建民的回答總是簡短有力,對於提問先是以「YES」、「NO」回覆,大方向對了,再對細部的提問做單句或簡答題式的回應,但也是短得不能再短,久而久之,國外媒體賽後就不再圍在他身邊,轉而向隊友如捕手波沙達等人請教王建民的投球內容優缺點。 王建民說,若是帶著翻譯,就不得不回答更多、更詳細,他反而不想這麼做,只是最近華文媒體多了,但他最不解的是,為什麼派駐國外的台灣媒體,沒有實質問題,卻場場都要問他:「你給今天的表現打幾分?」王建民後來直截了當地回答:「下次請不要再問我,我給自己打幾分。」
出版者:
聯合報
日期:
2005-10-16
格式:
XML檔
來源:
http://ndap.dils.tku.edu.tw:8080/ndap/querynews2.jsp?id=215203
語言:
中文
關聯:
淡江大學資訊與圖書館學研究所-台灣棒球運動珍貴新聞檔案數位資料館 http://ndap.dils.tku.edu.tw/
範圍:
Taiwan, ROC
管理權:
聯合報系
授權聯絡窗口
淡江大學 - 資訊與圖書館學研究所
林信成
(02)2621-5656 # 3106
sclin@mail.tku.edu.tw
引用這筆典藏
引用資訊
特派記者林以君╱美國紐約報導(2005-10-16)。[不需貼身翻譯王建民有用意]。《數位典藏與數位學習聯合目錄》。http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/32/57/0d.html(2012/07/14瀏覽)。
直接連結
http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/32/57/0d.html
評分與驗證
請為這筆數位資源評分
感謝您為這筆數位資源評分,為了讓資料更容易被檢索利用,請選擇和這項數位資源相關的詞彙:
松井秀喜
鈴木一朗
建民
井口
請填入更適合的關鍵詞
推薦藏品
參加遠東少棒區賽 四隊名單正式公佈
成棒亞洲杯大勝關島 今逢韓國隊備受矚...
四強青少棒賽 後天開始交兵:華興美和...
「勁量小子」職棒明星賽吉祥物:下月四...
中華隊今戰美北美南 爭奪青少棒青棒王...
少棒四強會師台北 邀請賽定明午開鑼:...