翻譯碰上術語 哎呀 莫宰羊:學生擔重任 十句翻不到三句 媒體發問有聽沒懂 有時忘身分 當起啦啦隊

推薦分享

Share

資源連結

連結到原始資料 (您即將開啟新視窗離開本站)

後設資料

資料識別:
T0203969.xml
資料類型:
文字
著作者:
本報記者藍宗標
主題與關鍵字:
體育
描述:
「這個問題真的要我問嗎?」 「這個問題不用問球員吧?」 「還是交給你好了,你比較聽得懂。」 不要懷疑,這些都是世界大學棒球賽開打以來,各隊翻譯面對媒體、教練的「嘉言錄」。 這次擔任各隊翻譯的同學,都是來自成功大學、立德管理學院的外語相關科系,當然能聽也能說,但是四天下來,棒球專業完全經不起考驗,天天發生外隊教練講十句,翻不出一到三句的情況,對於媒體的發問,也常常有聽沒有懂,不知如何傳達給教練,只能在一旁露出尷尬的表情,讓媒體跟著發呆。 這些學生沒有棒球專業,不是什麼錯,但是擔任國際賽這麼重要的工作,大專體總為什麼不能在比賽開打前,集合這些學生臨陣磨槍一下,到底要怎麼聽懂老外的棒球術語,難怪連新聞組長黃煜都「凍未條」,不時衝進球場充當臨時翻譯。 從一九九七年IBAF世界青少棒賽開始,一九九九年IBAF世界青棒賽,二○○一年亞洲錦標賽、世界杯,這種問題不斷發生;這次不但有翻譯畏懼外隊教練,不敢轉達媒體問題,還有人過分投入,忘了身分變成外隊啦啦隊長,跟著老外一起吶喊,讓人覺得又好氣又好笑。 加拿大隨隊公關塔克,目前也是大四學生,過去曾經在大聯盟藍鳥隊實習,儘管加拿大實力平平,陣中也沒有大牌球星,他每天還是準備球員詳細資料,主動提供大會,並詢問媒體有無需要任何協助,充分達到推銷球隊的目的;看看我們的翻譯人員,甚至連外隊教頭都知道他們「莫宰羊」,這不是丟臉嗎?
出版者:
聯合報
日期:
2004-07-28
格式:
XML檔
來源:
http://ndap.dils.tku.edu.tw:8080/ndap/querynews2.jsp?id=203969
語言:
中文
關聯:
淡江大學資訊與圖書館學研究所-台灣棒球運動珍貴新聞檔案數位資料館 http://ndap.dils.tku.edu.tw/
範圍:
Taiwan, ROC
管理權:
聯合報系

授權聯絡窗口

淡江大學 - 資訊與圖書館學研究所
林信成
(02)2621-5656 # 3106
sclin@mail.tku.edu.tw

引用這筆典藏 引用說明

引用資訊
直接連結

評分與驗證

請為這筆數位資源評分

star star star star star

推薦藏品

成棒選出培訓隊伍
奧運中華棒球儲訓隊 28人入選:李來...
國歌聲中‧龍騰虎躍 青天...
成棒培訓隊 有「超級球員」:廿三歲是...
中華成棒隊今回國 球員歸隊迎戰日軍:...
八支成棒隊 陣容變化大