石渠寶笈三編(延春閣),第五冊,頁2163&*故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁142 &*故宮書畫圖錄,第二十三冊,頁306-309&*王武(西元一六三二-一六九○年)字勤中,晚號忘庵,又號雪顛道人,江蘇吳縣人。精鑑賞,富收藏,因能博覽宋、元、明諸家真蹟,故所畫之花鳥,生動異常。 本幅為「畫花卉冊」之一開,畫牡丹一枝,全幅的筆墨非常簡單,卻已表現出富麗優雅的神韻。 &* This ink painting of a single peony has been selected from the album Paintings of Flowers and Plants. The brushwork, although exceedingly uncomplicated, still suffices to communicate the voluptuously elegant spirit of the flower. Wang Wu was a noted connoisseur from a wealthy family of collectors in Kiangsu. He studied Sung, Yűan, and Ming works, determined to imbibe the methods of the old masters. Consequently the brushwork of his flower-and-bird paintings is full of vitality and completely free of academic mannerisms. &*王武(西元一六三二-一六九○年),字勤中,號忘菴,又號雪顛道人,吳縣(江蘇蘇州)人。精於寫生花鳥,王時敏極稱之曰:「近代寫生家多畫院氣,獨吾勤中所作,神韻生動,應在妙品中。」 本幅為王武「花卉冊」之一開。牡丹花下,蝴蝶飛翔。枝葉蝶身,縱墨染之,而於花瓣葉脈與蝶翅處,用筆鉤出骨架,寫意中不失法度。 &* Below a peony flits a butterfly. The plant’s branches and leaves and the body of the butterfly are dabbed in washes; the flower petals, leaf veins, and butterfly’s wings, however, have been outlined with the brush. Even though freely sketched, no technical virtuosity has been sacrificed in this painting. Wang Wu excelled at depictions of flowers and birds painted from life. Wang Shih-min praised him, saying “Nowadays most artists who paint from life are mere academicians; only your works, Ch’ing-chung, are animated and lively and can be considered masterpieces of flower painting.” Wang’s style name was Ch’in-chung; his sobriquets, Wang-an and Hsueh-tien-tao-jen. He was from Wu County (Soochow, Kiangsu). &*1.〈清王武墨牡丹〉,收入國立故宮博物院編輯委員會編,《牡丹名畫特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1987年四月初版),頁43。