清董邦達灞橋覓句 軸

清董邦達灞橋覓句 軸

推薦分享

Share

資源連結

連結到原始資料 (您即將開啟新視窗離開本站)

後設資料

資料識別:
故畫002615N000000000
資料類型:
類型:繪畫
型式:靜態圖像
著作者:
董邦達
主題與關鍵字:
冬景(雪景) 松 騾.驢 梅(白.紅.蠟梅) 橋 寒林.枯樹 侍從(侍女、童僕) 高士(士人、隱士) 江河、湖海
出版者:
數位化執行單位:國立故宮博物院
格式:
本幅 112.5x56.2公分、全幅 79公分
關聯:
石渠寶笈初編(重華宮),下冊,頁811&*故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁108&*故宮書畫圖錄,第十二冊,頁53-54&*  董邦達(西元一六九九至一七六九年),字孚存,號東山,浙江富陽人。雍正朝進士,乾隆時襄編石渠寶笈諸書,仕至禮部尚書。畫山水由董其昌入手,得元人筆墨精神,而以清麗取勝。   一人騎驢過橋,狀至悠閒。二童後隨,一人肩擔,一人手持梅枝,依題意,是寫唐人灞橋詩思的典故。按「全唐詩話」記載:相國鄭綮善詩,有人問他:「相國近為新詩否?」他回答說:「詩思在濡橋風雪中驢子上,此何以得之?」 &*Tung Pang-ta (1699-1769)(style name Fu-ts’un, sobriquet Tung-shan) was a native of Fu-yang, Chekiang. During the reign of Emperor Ch’ien-lung (1736-1796), Tung assisted in the compilation of such books as the catalogue of imperial collections, Shih-ch’ü pao-chi. Eventually, he was promoted to the presidency of the Board of Rites. With the paintings of the Ming master Tung Ch’i-ch’ang as his model, Tung Pang-ta’s landscapes captured the spirit of Yüan dynasty artists, achieving clarity and elegance. A man on a mule is crossing a bridge in an easy, leisurely manner. Two boys follow, one bearing a shoulder pole with a bundle on either end, and one carrying a sprig of plum blossoms. According to the inscription, the painting illustrates the origins of the sentiment in a T’ang poem about crossing the Pa River bridge. It is recorded that the prime minister Cheng Ch’ing was skilled in writing poetry. Once, when he was asked if he had composed anything new, he answered that poetic inspiration could be obtained in riding a donkey across the Pa River bridge amidst blustering snow, how could one have a goetic sentiment here and now? &*「灞橋」橫跨渭水支流灞水上,為進入古長安的交通要道。「灞橋覓句」典故出自《全唐詩話》:唐代相國鄭綮善於作詩,當被問及近日有否新詩時答說:「詩思在灞橋風雪中驢子上。」顯示苦心追求詩作靈感。 董邦達(西元一六九九年—一七六九年)浙江富陽人。雍正十一年進士,乾隆二年授編修。曾參加《石渠寶笈》、《秘殿珠林》、《西清古鑑》編纂工作。畫山水善用枯筆鈎勒,皴擦多逸致。(20091016)&* In the past, the Ba Bridge was a major route into Chang’an crossing the Ba River, a tributary of the Wei River. The title here comes from Tales from Complete Tang Poetry: Prime Minister Zheng Qing of the Tang excelled at poetry. Asked when he would compose a new poem, he answered, “Verse comes on the back of a donkey in a blizzard on the Ba Bridge.” In other words, inspiration for poetry is hard to come by. Dong Bangda, a native of Fuyang in Zhejiang, was a Presented Scholar (jinshi) of 1733 and in 1737 became a compiler at court, working on such major volumes of Qing court art catalogues as Shiqu baoji, Bilin zhulin, and Xiqing gujian. In landscape painting, he excelled at using dry strokes to outline the forms, his texturing quite untrammeled.(20091016)
管理權:
國立故宮博物院

授權聯絡窗口

國立故宮博物院圖像授權、出版授權、影音資料授權-申請流程說明
http://www.npm.gov.tw/zh-TW/Article.aspx?sNo=03003061

引用這筆典藏 引用說明

引用資訊
直接連結

評分與驗證

請為這筆數位資源評分

star star star star star

推薦藏品

主要品名:竹林七賢
主要品名:竹林七賢
主要品名:仿一峰道人觀泉撫琴圖
主要品名:仿一峰道人觀泉撫琴圖
主要品名:八哥楓葉
主要品名:八哥楓葉
主要品名:松
主要品名:松
主要品名:富貴白頭
主要品名:富貴白頭
主要品名:柳燕
主要品名:柳燕