石渠寶笈續編(養心殿),第二冊,頁1156&*故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁527&*故宮書畫圖錄,第十冊,頁137-138&* 王翬(西元一六三二至-一七一七年),字石谷,號耕煙散人、烏目山人、劍門樵客、清暉主人。少即善畫,繼得王鑑、王時敏指授,並隨之閱覽各地珍藏,藉機揣摩名蹟,因能筆參古今,貌合南北。畫技之精熟為清代第一。 飛泉山澗,下匯於溪。溪澗之濱,作村居兩叠,背山石磴逶迤,上登高嶺。嶺山松林古寺,聚於兩山之間。山石作小牛毛皴,意在王蒙。林木屋宇,是石谷本色。澗水緣坡而下,中多碎石,奔湍轉壑,髣髴有聲,是此中勝處。康熙甲戍(西元一六九四年),作者六十三歲。 &* Wang Hui (tzu Shih-ku, hao Keng-yen san-jen, Wu-mu shan-jen, Chien-men ch’iao-k’o, Ch’ing hui chu-jen, and others) was a native of Ch’ang-shu in Kiangsu province. He was already a very capable painter in his youth when he met Wang Shih-min and Wang Chien-the two foremost masters of the “orthodox” school of the early Ch’ing period-who became his teachers. Because of his knowledge of the history of painting and because of his very considerable skill, he was to become the greatest “orthodox’’ master of the Ch’ing period. “After Wang Meng’s ‘Reading in the Summer Mountains’ ” was painted in 1694 when Wang Hui was in his 63rd year. Mountain streams and waterfalls converge into a river, above whose banks cluster two mountain dwellings. Over them hang rocky cliffs, and in the heights there appears a temple in a pine forest, closed in by large mountains. The strokes employed in texturing the mountain surfaces-known as small “ox-hair” strokes’’-were derived from the works of the 14th century master Wang Meng. The trees and houses are typical of Wang Hui’s style. He painted the waters streaming down into a valley where a furious torrent churns through tumbled boulders, the centre of this fascinating landscape.