石渠寶笈三編(延春閣),第五冊,頁2071&*故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁461-462&*故宮書畫圖錄,第八冊,頁235-236&* 董其昌(西元一五五五-一六三六年),江蘇華亭人,字玄宰,號思白。萬曆十六年進士。官至禮部尚書。善書法,行草為明朝之冠。畫山水,宗北苑、巨然。集宋元諸家長處。筆墨爽朗瀟灑,秀潤蒼鬱,別有風格。富收藏而尤精于鑒賞。曾著〔容臺集〕、〔畫旨〕、〔畫禪室隨筆〕諸書。影響後代的畫論及藝術發展很深。 畫近處山坡丹林環繞屋宇。遠處山峰籠罩著霜意。淺淺深深的綠色,使人興起秋的情愫。題畫詩出自唐劉禹錫「秋詞」。 &* Tung Ch’i-ch’ang was a native of Hua-t’ing, Kiangsu. His style name was Hsüan-tsai; his sobriquet Ssu-pai. Receiving his chin-shih civil service degree during the Wan-li period (1573-1619), he ultimately became President of the Board of Rites. Tung Ch’i-ch’ang excelled at calligraphy and was the Ming dynasty’s foremost master of semi-cursive script. In landscape painting he followed Tung Yüan and Chü-jan, capturing the strength of Sung and Yüan masters. As his brushwork was lively and unconventional, and his ink moist and lush, he succeeded in establishing a style of his own. He possessed a huge art collection and was particularly skilled in connoisseurship. The author of several books, such as Jung-t’ai chi and Hua ch’an-shih sui-pi, he exerted a tremendous influence on subsequent painting and criticism. Red trees on the near bank surround roof-tops, while frost covers the distant mountains. The variation of pale and deep shades of green gives the viewer an impression of early autumn. The title of this painting is derived from the poem “Autumn” by Liu Yü-hsi of the T’ang (618-907).