秘殿珠林續編(乾清宮),頁130&*1.葛婉章,〈元人書全部法華經塔〉,收入葛婉章編,《妙法蓮華經圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1995年初版),頁102。 &*法華二十八品六萬餘字悉數寫入塔中。塔基下層繪雜八寶:靈芝、珊瑚、犀牛角、火焰珠、元寶、福(蝠)在眼前(錢)、拍板、雙環。塔基上層纏技蓮華紋案。塔高七層,朱欄隔界,底層欄界圍成「法華經塔」四大字。各層龕室五,中央龕佛皆依據行文所至,由下至上依序為:第一品釋迦佛。第十一品釋迦、多寶二佛並坐。第二品過去諸佛。第十一品七寶塔。第十五品釋迦分身佛。第十六品燃燈佛。第二十三品阿彌陀佛。各層飛簷垂幡亦書寫諸佛法號。&*This is a painting of a Buddhist stûpa on which the entire text of the Lotus Sûtra including more that 60,000 characters in 28 chapters has been written. Eight treasures are depicted at the base of the stûpa: ling-chih (auspicious fungus), cora1, rhinocerous horn, the flaming jewe1, coins, a bat representing prosperity and money symbolizing wealth, castanets, and double rings. The stûpa is divided into seven tiers and is covered completely with the text of the Lotus Sûtra except for parts left blank at the base which form the characters for "the Lotus Sûtra Stûpa." There are five niches on each tier, and the central niche reflects the content of the text. In ascending order from the lowest to the highest tier, the central niches are depictions of the Buddha Shàkyamuni, Shàkyamuni and Prabhûtarama, Buddhas of the past, the seven-tiered jewelled stûpa, the parturitions of Shàkyamuni (his many manifestations), the Buddha Dîpamkara, and the Buddha Amitàbha. The names of the buddhas are written on the colorful banners on the ridges of each tier.