石渠寶笈續編(寧壽宮),第五冊,頁2800&*故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁324&*故宮書畫圖錄,第六冊,頁193-194&*1.江兆申,〈沈周畫山水 軸〉,收入國立故宮博物院編,《吳派畫九十年展》(臺北:國立故宮博物院,1975年初版,1976年再版,1981年三版),頁295。 2.吳剛毅,〈「米不米、黃不黃」 — 談院藏沈周〈畫山水〉軸的創作及風格問題〉,《故宮文物月刊》,第229期(2002年4月),頁96-113。 3.蘇盈龍,《沈周山水畫風格辨真 》,國立臺南藝術學院藝術史與藝術評論研究所碩士論文,2000年。 &* 成化丙申四月廿九日,友人相約陪吳石居為虎邱之遊,獨沈周未能踐約。次日携酒追往,而吳石居已離去。雨後,周徘徊山水之間,成五言律詩一首,適吳石居表弟吉之求畫,周遂書此詩題畫。 畫山畫樹,筆意漸圓漸熟,與崇山修竹及醉後山水並異。畫中雲影中斷,林麓蒼溼,是寫雨後景。小橋之上,一翁曳杖而行,或卽畫「雨後振孤策」詩意也。畫時正五十歲。 &*1476 Shen Chou Landscape On the 29th day of the fourth month of 1476, several friends decided to accompany Wu Shih-chü on a trip to Tiger Hill. Only Shen Chou could not go. The next day he packed some wine and followed them, but when he got to Tiger Hill Wu Shih-chü had already left. After a rainstorm, Shen Chou wandered around in the hills and composed an eight-line poem of five-word lines. When Wu’s cousin Chi-chih came to ask Shen Chou for a painting, Shen used this poem as the subject of the painting and inscribed it at the top. The brushwork in the mountains and trees is round and mature, different from that in the “Lofty Mountains and Towering Bamboo” and the “Landscape Painted When Drunk”. Amid the dispersing clouds, the forest and foothills are green and damp, capturing the feeling of a landscape after rain. An old man carrying a staff is crossing a small bridge, no doubt representing Shen Chou “Traveling Alone after Rain”, which is the title of the poem. The painting was executed when Shen Chou was 49.