秘殿珠林續編(乾清宮),頁229&*故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁57&*故宮書畫圖錄,第二冊,頁15-16&*道教的神仙,生存不受時空的限制,生活逍遙自在,智能神妙莫測。「乘雲氣御飛龍,而遊乎四海之外」,就是一般觀念中的神仙體相。本幅畫雲中仙人持荷花乘龍,翱翔於海山瑤島,正是古代想像中的仙人。這種題材可以遠溯到六世紀石刻線畫上所見的仙人。青綠為主的色調,充滿著想像中的浪漫仙境,適宜做為仙境的表達。本幅並無年款,古人以宋朝趙伯駒(約西元1120-1182年)為青綠山水名家,遂定為趙氏所作,然畫中松樹造型,岩石結構,實已出現十六世紀風格。&*Taoist deities and immortals are not confined by ordinary time and space, are carefree in spirit, and possess supernatural powers and wisdom. Typically, ”They ride the clouds and dragons while traveling beyond the four corners of the earth.” In this painting, an immortal is holding lotus blossoms and ascending the clouds on a dragon. Such carefree travels amidst the seas and mountains of immortality closely match the ancient image of the immortals. In fact, this subject can be traced back to stone engravings from the sixth century. Furthermore, the color scheme in this painting is predominantly blue-and-green, filled with romantic notions of the immortals and fully expressing the other-worldly character of their realm. This painting has no seal or signature of the painter, but has been traditionally attributed to Chao Po-chu, an artist known for blue-and-green landscapes. However, the shape of the pine trees and the pattern of the cliffs here are similar to those in 16th century painting.&*1.王耀庭,〈宋趙伯駒飛仙圖〉,收入王耀庭、童文娥編,《長生的世界:道教繪畫特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1996年初版),頁65。