符合翻梵語的藏品

和修達

  • 描述:亦云:婆修達多 、意義:譯曰寶與、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2536/4614

畢波羅延摩納

  • 描述:亦云:、意義:譯者曰國名也、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2537/4614

楗多

  • 描述:亦云:、意義:譯曰與賢、參照:善見律毘婆沙第一卷
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2538/4614

修那伽

  • 描述:亦云:、意義:譯曰行也、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2539/4614

阿須

  • 描述:亦云:、意義:譯曰善龍、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2540/4614

迦乾陀

  • 描述:亦云:迦羅乾陀 、意義:譯曰駃也、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2541/4614

修摩那

  • 描述:亦云:、意義:譯曰好意、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2542/4614

摩訶那羅陀迦葉

  • 描述:亦云:、意義:譯曰摩訶大那羅陀者人與、參照:第二卷
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2543/4614

般頭迦

  • 描述:亦云:、意義:譯曰親友、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2544/4614

毘闍耶

  • 描述:亦云:、意義:譯曰種種勝也、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2545/4614

提婆

  • 描述:亦云:、意義:譯曰天也、參照:第三卷
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2546/4614

具波伽人

  • 描述:亦云:、意義:譯曰遂牛、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2547/4614

彌伽槃荼

  • 描述:亦云:彌伽槃他 、意義:譯曰兩路、參照:
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2548/4614

卜軻羅婆

  • 描述:亦云:、意義:譯曰蓮花、參照:第四卷
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2549/4614

阿摩多多

  • 描述:亦云:訶摩多多多 、意義:律曰阿摩多者母也多多者父母、參...
  • 主題與關鍵字:事彙部梵語集
2550/4614
  • 上十頁
  • 上一頁
    第 170 頁
    共 308 頁
    下一頁
  • 下十頁