石渠寶笈初編(養心殿),上冊,頁549-550&*故宮書畫圖錄(卷八),第四冊,頁30&*故宮書畫圖錄,第十五冊,頁95-100&*塞外曠野之中,川原層疊,岡嶺映帶,間以牛羊駝馬,與射獵遊牧之眾。作者對人物情態的描繪,皆甚得神韻,故應頗熟悉塞北風物,或有所本而作。若通幅觀之,與五代北宋時期之畫風略有出入,然觀其細部鉤畫,仍筆力穩健,頗為精到。胡瓌,生卒年不詳,范陽人。工畫番馬,至於穹廬什器,射獵部屬,纖悉形容備盡。凡作駱駝及馬等,以狼毫製筆疏染,取其纖健。&*Beyond the northern borders of China proper are rugged steppes scattered with springs and laced with mountain ridges. This herding scene, besides horses, also includes cattle, sheep, and camels along with herdsmen and hunters. The figures are skillfully rendered and imbued with spirit, suggesting the artist was familiar with nomadic lifestyles or followed an authentic model. Though the style differs from that of the Five Dynasties and Northern Sung, the fine strokes reveal a steadiness to the brush that makes this work stand out. Hu Kuei excelled at painting hunters and nomadic scenes. For depicting camels and horses, for example, he is said to have used wolf hair to impart a sense of refinement and strength.