石渠寶笈初編(御書房),下冊,頁935 &*故宮書畫錄(卷一),第一冊,頁152 &*王逢(西元一三一九-一三八八年),江蘇江陰人,字原吉,號梧溪子。才氣俊爽,以能詩名於時。晚歲避亂松江之清龍江,復徙上海之烏涇,築草堂以居,自號最閒園丁,又稱席帽山人。元亡,明太祖徵召甚急,王逢不就,以疾辭。其行草多不經意,然大有書家風範。 本幅書五言詩一首,王逢因與摯友闊別甚久,乃藉此詩一抒胸懷,寄語對象雖不得而知,然於詩句中知其友為華亭人氏。通幅草法狂放,老筆縱橫,當為晚年之作。&*Wang Feng (style name Yuan-chi, sobriquet Wu-hsi-tzu) was a native of Chiang-yin, Kiangsu province. He was quite talented and became famous for his poetry. Late in life, in order to avoid disturbances in the area, he moved to Ch'ing-lung-chiang in Sung-chiang. Afterwards he returned to Wu-ching in Shanghai where he built a thatched cottage. He called himself "Tsui-hsien yuan-ting" and "Hsi-mao-shan-jen." After the fall of the Yuan dynasty, Ming T'ai-tsu, the first emperor of the Ming dynasty, heard of Wang Feng and summoned him to court many times, but Wang Feng refused by claiming illness. Although his running-cursive script seems quite casual, he is still considered a great calligrapher. Wang Feng wrote this poem in five-character verse to express his sentiments after having parted with a friend for a long time. Although he did not mention the name of his friend, it is clear from the poem that the friend is from Hua-t'ing. The cursive calligraphy is free and wile, and the well-practiced brushstrokes stretch out horizontally. This is one of his late works.&*1.朱惠良,〈元王逢書五言古詩〉,收入《雲間書派特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1994年初版),頁133-134。 2.陳韻如,〈元王逢書五言古詩〉,收入何傳馨主編,《山水合璧:黃公望與富春山居圖特展》(臺北:國立故宮博物院,2011年五月初版一刷),頁334。 &*王逢(1319-1388)字原吉,號梧溪子、席帽山人,江蘇江陰人,以詩名世。至正年間曾受推薦任官, 辭卻不就而隱居松江。自稱「大痴與我忘年交」,青壯年階段與當時居住在松江的黃公望熟識。此詩王逢描述對逝去俞姓友人的思念,並且讚賞其子編纂父親詞翰孝行。通篇以行草書寫成,結字已脫去趙孟頫書風的姿妍雍和氣派,用筆強調開張之勢,更具個人意趣。通篇筆意縱橫自由,屬王逢晚期書風特色。(20110609)&*Wang Feng (style name Yuanji, sobriquets Wuxizi and Ximao shanren), a native of Jiangyin in Jiangsu, was famous for his poetry. During the Zhizheng reign (1341-1368), he was recommended for office but did not take up the offer and instead went to live in reclusion in Songjiang. He said that “Dachi (Huang Gongwang) and I are friends despite our age difference,” indicating that this young man was already quite familiar with Huang, who was living at the time in Songjiang. This poem by Wang Feng describes his longing for a late friend surnamed Yu, also praising Yu’s son for the filial deed of compiling an anthology of his father’s poetry. The entire work was done in semi-cursive script, the character structure departing from the beautiful yet dignified manner of Zhao Mengfu’s style of calligraphy. The brushwork emphasizes an expansive force for even more personal interpretation. The brush idea throughout the work is free and easy, this being a feature of Wang Feng’s late calligraphic manner.(20110609)