Taisho Tripitaka' Electronic version' No. 0256 唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經

推薦分享

Share

資源連結

連結到原始資料 (您即將開啟新視窗離開本站)

後設資料

資料類型:
佛典全文
主題與關鍵字:
大正藏:般若部類
描述:
卷數:1卷
經文摘錄:(前五百字)No. 256唐梵飜對字音般若波羅蜜多心經并序 [燉煌出 S. 700]西京大興善寺石璧上錄出慈恩和尚奉 詔述序梵本般若多心經者。大唐三藏之所譯也。三藏志遊天竺。路次益州。宿空惠寺道場內。遇一僧有疾。詢問行止。因話所之。乃難歎法師曰。為法忘體。甚為希有。然則五天[這-言+((美-王-大)/口)][這-言+((美-王-大)/(尸@巾))]十萬餘逞。道涉流沙。波深弱水。胡風起處。動塞草以愁人。山鬼啼時對荒兵之落葉。朝行雪巘。暮宿氷崖。樹掛猿猱。境多魑魅。層巒疊於蔥嶺。縈似帶雪之白雲。群木蔟於鷲峯聳參天之碧嶠。逞途多難。去也如何。我有三世諸佛心要法門。師若受持。可保來往。遂乃口受與法師訖。至曉失其僧焉。三藏結束囊裝。漸離唐境。或途經厄難。或時有[門@(圭*艮)]齋。饈憶而念之四十九遍。失路即化人指引。思食則輙現珍[卄/(跳-兆+束)]。但有誠祈。皆獲戩祐。至中天竺磨竭陀國那爛陀寺。旋遶經藏。次忽見前僧。而相謂曰。逮涉艱嶮。喜達此方。賴我昔在支那國所傳三世諸佛心要法門。由斯經歷。保爾行途。取經早[這-言+(血/(豕-一))]滿爾心願。我是觀音菩薩。言訖冲空。既顯奇祥。為斯經之至驗。信為般若。□為聖樞。如說而行。必超覺際。究如來
出版者:
中華電子佛典協會(CBETA)http://www.cbeta.org
貢獻者:
CBETA 自行掃瞄辨識,其他
來源:
大正新脩大藏經第8冊 No. 256
語言:
中文
管理權:
中華電子佛典協會 (CBETA) http://www.cbeta.org
後設資料創用CC
姓名標示 非商業性 相同方式分享 

授權聯絡窗口

中華佛學研究所 - CBETA 中華電子佛典協會 研究發展組
呂幼如
02-24987171#2281
luyouru@ddbc.edu.tw

引用這筆典藏 引用說明

引用資訊
直接連結

評分與驗證

請為這筆數位資源評分

star star star star star

推薦藏品

Taisho Tripitaka ...
Taisho Tripitaka ...
Taisho Tripitaka ...
Taisho Tripitaka ...
Taisho Tripitaka ...
Taisho Tripitaka ...