宋人寒林樓觀 軸

宋人寒林樓觀 軸

推薦分享

Share

資源連結

連結到原始資料 (您即將開啟新視窗離開本站)

後設資料

資料識別:
故畫000853N000000000
資料類型:
類型:繪畫
型式:靜態圖像
主題與關鍵字:
宮殿 寒林.枯樹 江河、湖海 仕女 侍從(侍女、童僕) 行旅 梅(白.紅.蠟梅) 騾.驢 臺閣 塔 欄杆 傢俱(屏風) 冬景(雪景) 高士(士人、隱士) 馬 橋
出版者:
數位化執行單位:國立故宮博物院
格式:
本幅 150.3x89.7公分、詩塘 40.2x59.7公分、全幅 128公分
關聯:
石渠寶笈初編(御書房),頁1151 &*故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁119 &*故宮書畫圖錄,第二冊,頁307-308&*1.林柏亭,〈宋人寒林樓觀〉,收入王耀庭、許郭璜、陳階晉編,《故宮書畫菁華特輯》(臺北:國立故宮博物院,1987年初版,2001年再版),頁158-159。 2.國立故宮博物院編輯委員會,〈宋人寒林樓觀〉,收入國立故宮博物院編輯委員會編,《界畫特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1986年初版),頁59。 3.林莉娜,〈寒林樓觀〉,收入何傳馨主編,《文藝紹興:南宋藝術與文化•書畫卷》(臺北:國立故宮博物院,2010年十月初版一刷),頁383。&*透過樹葉凋零,枯枝交雜的寒林,呈現出一片華美的樓閣。屋內賓主聚談,侍女正排列酒席,溪橋上,還有客人乘騎而來。此時,天空灰淡,屋頂與坡石都蒙上一白白的霜雪,寒意頗深。 寒林與樓觀,前後重疊,空間本極難處理,惟畫家筆下,枝枒錯綜,變化不但極多,且遠近層次濃淡適宜。人物雖小,各各動作描繪如活,屋宇用筆穩厚有力,結構精麗嚴整,都不流於繁俗,宋以後,很少有如此精雅的作品。&*Elaborated pavilions rise from amid the wintry trees at the water's edge. People lean on the balustrades talking, while inside the building attendants serve the gests. A guest on horseback, bearing provisions, travels along the path before the trees. On the opposite bank amid the distant mountain gorves are a Buddhist temple and pagoda. A wintry spirit pervades the painting. White pigment on the ridges of the roofs and on the tips of bamboo suggest a literary gathering just after snowfall. The artist's use of the brush in depicting the architectural details exhibits a precise delicacy that was seldom attained after the Sung dynasty.&*宏偉的水榭樓閣建築群,重檐歇山頂主殿,建築規模與量體龐大。主樓高三層平座周繞,人們可從平座遠眺。山石及屋頂被皚皚白雪覆蓋,山腰可見塔寺、旗幡。屋內主客對坐聚談,仕女穿梭忙碌準備酒食筵席,臨溪橋上訪客乘騎前來赴宴。 近處老梅橫斜枝幹與馬遠甚有淵源,細審畫中挺勁筆墨線條,判斷應為南宋院畫家所作。所繪場景可能是杭州一帶的景致,或與皇室的活動區域有關。(20101015)&* In this painting is a majestic cluster of elaborate waterside pavilions, the main building featuring a double-eave, hip-and-gable roof. The scale and size of the building is enormous, being three stories in height and surrounded by a platform where people look off into the distance. The rocks and rooftops are covered with a pure white shod of snow, and a temple and pagoda appear in the distance with banners. In the building is a host with guests as ladies busily prepare food and drink for a banquet, to which guests are seen riding on horseback on a bridge by the stream. Crisscrossing the foreground are plum tree branches deriving much from the style of Ma Yuan. Close examination of the painting also suggests that the forceful strokes and lines came from the hand of a Southern Song court painter. The beautiful scene here might be a pleasing view somewhere near Hangzhou or related to a place where the imperial family was active.(20101015)
管理權:
國立故宮博物院

授權聯絡窗口

國立故宮博物院圖像授權、出版授權、影音資料授權-申請流程說明
http://www.npm.gov.tw/zh-TW/Article.aspx?sNo=03003061

引用這筆典藏 引用說明

引用資訊
直接連結

評分與驗證

請為這筆數位資源評分

star star star star star

推薦藏品

主要品名:花蝶
主要品名:花蝶
主要品名:水仙
主要品名:水仙
清丁觀鵬極樂世界圖 軸
清丁觀鵬極樂世界圖 軸
主要品名:山水
主要品名:山水
主要品名:胡適像
主要品名:胡適像
主要品名:觀音
主要品名:觀音