石渠寶笈三編(延春閣),第五冊,頁2471&*故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁572&*故宮書畫圖錄,第十四冊,頁37-38&*1.林柏亭、張華芝,〈清郎世寧雲錦呈才〉,收入林柏亭、張華芝編,《畫馬名品特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1990年元月初版),頁101。 2.韓北新,〈郎世寧繪畫繫年(四)〉,《故宮文物月刊》,第70期(1989年1月),頁118-119。 &* 郎世寧(西元一六八八-一七六六年),意大利人。十九歲時,入天主教耶穌會為修士。曾習油畫,兼習建築。二十七歲來華傳教,以繪事供奉內廷。歷仕康熙、雍正、乾隆三朝。畫法參酌中西,善畫人物、花鳥,尤擅犬馬。 八駿中,滾塵、舔足、伏地者,與郎氏「百駿圖」卷中三馬之動作相同,似出自同一寫生稿本。本幅雖仍具西洋風味,但與中國繪法融合之程度,較之「八駿圖」為深,馬蹄立處不畫影,背景樹石山水不刻意追求光影之變化。詩塘有乾隆己卯年(一七五九)御詩,時郎氏七十一歲。 &*Lang Shih-ning is the Chinese name used by the Italian, Giuseppe Castiglione. At the age of 19, Castiglione entered the Jesuit order in Italy as a novitiate, and his early training included painting and architecture. He was subsequently sent to China and arrived in 1715. His artistic skills came to the attention of the emperor, and he served in the inner court during the K’ang-hsi (1662-1722), Yung-cheng (1723-1735), and Ch’ien-lung (1736-1795) reigns as a painter. He combined his pervious training with studies of Chinese painting techniques to create a style fusing the best of both traditions. He excelled at depicting figures, birds-and-flowers, and especially dogs and horses. In this painting, three of the eight steeds are shown in positions almost identical to three in his One hundred Horses handscroll of 1728 also in this Museum. Perhaps these horses are composed of studies originally derived from the same sketchbook. Although the style of this work has been influenced by Western techniques, it is much in the Chinese tradition. Compared with Castiglione’s Eight Prized Steeds, the hooves of the horses are rendered without shadows, and the hills, tree, and slopes in the background have not been shaded. An imperially composed poem of 1759 indicates that this painting is dated to the same year, when Castiglione was 71.