"\\\"(其後字詞)無法查詢, 因為 聯合目錄 的查詢上限是256個字。
符合的藏品
共找到 879 筆符合的資料
德格版:No. 2494 Tshogs-kyi kho...
怛特羅部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第155Zi,原葉碼:249a1-254a7 佛典全文 譯經師:印度譯師:Ratnarakṣita; 西藏譯師:Shaṅ grub-pa.....more
- 751/879
德格版:No. 2495 Tshogs-kyi kho...
怛特羅部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第155Zi,原葉碼:254a7-254b6 佛典全文 譯經師:印度譯師:Ratnarakṣita; 西藏譯師:Shaṅ grub-pa.....more
- 752/879
德格版:No. 2499 Dbyig-gi phre-...
-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2499 Dbyig-gi phreṅ-ba shes-bya-ba cho-gaḥi bya-ba bcu-pa 中文經.....more
- 753/879
德格版:No. 2504 Rdo-rje-dbyis-...
-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2504 Rdo-rje-dbyiṅs-kyi dkyil-ḥkhor chen-poḥi lha rnams-.....more
- 754/879
德格版:No. 2503 De-kho-na-?id ...
bzaṅ-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2503 De-kho-na-?id bsdus-paḥi rgya-cher bśad-pa ko-sa.....more
- 755/879
德格版:No. 2506 Dkyil-khor-gyi...
-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2506 Dkyil-ḥkhor-gyi thig gdab-paḥi mdor-bsdus-paḥi ḥgrel-pa.....more
- 756/879
德格版:No. 2512 Dpal mchog da-...
藏譯師:Rin-chen bzaṅ-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2512 Dpal mchog daṅ-poḥi rgya-cher-bśad-pa 中文經題:吉祥,最上本初.....more
- 757/879
德格版:No. 2524 Thugs-rje byu-...
bzaṅ-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2524 Thugs-rje ḥbyuṅ-ba shes-bya-ba bsgom-pa daṅ bzlas-paḥi.....more
- 758/879
德格版:No. 2540 phags-pa ...
-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 2540 Ḥphags-pa ḥjam-dpal-gyi mtshan yaṅ-dag-par.....more
- 759/879
德格版:No. 2588 phags-pa jam-d...
(CBETA) 德格版:No. 2588 Ḥphags-pa ḥjam-dpal rin-po-cheḥi cho-ga 中文經題:聖,文殊師利寶儀軌 梵文經題:Ārya-ma.....more
- 760/879
德格版:No. 2599 phags-pa ...
怛特羅部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第168Cu,原葉碼:63a2-67a2 佛典全文 譯經師:印度譯師:Dharmaśrīmitra; 西藏譯師:Chos-kyi bzaṅ-po.....more
- 761/879
德格版:No. 2602 phags-pa jam-d...
怛特羅部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第168Cu,原葉碼:76a6-77b2 佛典全文 譯經師:印度譯師:Dharmaśrīmitra; 西藏譯師:Chos-kyi bzaṅ-po.....more
- 762/879
德格版:No. 2601 phags-pa ...
怛特羅部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第168Cu,原葉碼:68b5-76a6 佛典全文 譯經師:印度譯師:Dharmaśrīmitra; 西藏譯師:Chos-kyi bzaṅ-po.....more
- 763/879
德格版:No. 2611 phags-pa ...
怛特羅部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第168Cu,原葉碼:83a2-84a6 佛典全文 譯經師:印度譯師:; 西藏譯師:Chos-kyi bzaṅ-po 中.....more
- 764/879
德格版:No. 2627 an-so thams-ca...
-kyi rgyal-po brtag-pa snaṅ-baḥi rgyan shes-bya-ba 中文經題:一切惡趣清淨威光王儀軌光明莊嚴 梵文經題.....more
- 765/879