"\\\"(其後字詞)無法查詢, 因為 聯合目錄 的查詢上限是256個字。
符合的藏品
共找到 468 筆符合的資料
德格版:No. 4112 phags-pa thams...
Ḥphags-pa thams-cad yod-par smra-baḥi rtsa-baḥi dge-sloṅ-maḥi so-sor-thar.....more
- 316/468
德格版:No. 4156 Sas-rgyas-kyi ...
本生部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第274Ge,原葉碼:1b1-103b2 佛典全文 譯經師:印度譯師:; 西藏譯師:Sa dbaṅ bzaṅ-po、Blo.....more
- 317/468
德格版:No. 4163 Yon-tan bdun y...
電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 4163 Yon-tan bdun yoṅs-su brjod-paḥi gtam 中文經題:七功德正說譚 梵文經題.....more
- 318/468
德格版:No. 4227 Tshul gsum-pai...
rtags ston-par-byed-paḥi mtshan-?id gshan-gyi don-gyi rjes-su-dpag-paḥi skabs-su-bab-nas.....more
- 319/468
德格版:No. 4226 Tshad-ma rnam-...
:No. 4226 Tshad-ma rnam-ḥgrel rgyan-gyi ḥgrel-bśad śin-tu yoṅs-su dag-pa shes-bya-ba 中文經題.....more
- 320/468
德格版:No. 4237 brel-pa brtag-...
中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 4237 Ḥbrel-pa brtag-paḥi rjes-su ḥbraṅ-ba shes-bya-ba 中文經題:相屬觀察.....more
- 321/468
德格版:No. 4274 Rnam-dbyei tsh...
聲明部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第296Re,原葉碼:46a7-65a5 佛典全文 譯經師:印度譯師:; 西藏譯師:Sa-dbaṅ bzaṅ-po、Śoṅ.....more
- 322/468
德格版:No. 4288 Ka-l-pai mdo ...
、Chos-grags dpal bzaṅ-po 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 4288 Ka-lā-paḥi mdo daṅ ḥgrel-paḥi si la.....more
- 323/468
德格版:No. 4287 Si la-sogs-pai...
電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 4287 Si la-sogs-paḥi mthaḥi bya-ba 中文經題:止等終作法 梵文經題:Syādyantaprakriya 藏文 .....more
- 324/468
德格版:No. 4304 Sdeb-sbyor rin...
聲明部 中華電子佛典協會 (CBETA) 函號:通帙第299Se,原葉碼:361a1-379a7 佛典全文 譯經師:印度譯師:; 西藏譯師:Chos-ldan ra-sa.....more
- 325/468
德格版:No. 4331 Tshig-su-bcad-...
sde 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 4331 Tshig-su-bcad-paḥi mdsod ces-bya-ba 中文經題:頌藏 梵文經題:Gāthākoṣa-nāma 藏文 .....more
- 326/468
德格版:No. 4332 Tshigs-su bcad...
-kyi śes-rab 中華電子佛典協會(CBETA) 德格版:No. 4332 Tshigs-su bcad-pa brgya-pa 中文經題:頌一百 梵文經題:Śatagāthā 藏文 .....more
- 327/468
德格版:No. 4344 Su-kha-de-bas ...
:No. 4344 Su-kha-de-bas grub-pa thob-pa(ḥi gtam-rgyud) 中文經題:須迦提婆成滿得(說話) 梵文經題.....more
- 328/468
德格版:No. 4353 er-s?i ...
Śer-s?iṅ ḥgrel-pa sṅags-su ḥgrel-pa 中文經題:般若心經註真言註 梵文經題:[Mantravivṛtapraj?āhṛdayavṛtti] 藏.....more
- 329/468
德格版:No. 4388 Rgyal-po-la gt...
-su-bcad-pa ?i-śu-pa 中文經題:王譚寶鬘所出誓願二十頌 梵文經題:[Rājaparikathāratnāvalyudbhavapraṇidhānagāthaviṁśaka].....more
- 330/468