搜尋:翻譯 在 人類學 分類當中

符合的藏品

鸞山部落布農族譯王土水

族委員會文化園區管理局 鸞山部落布農族譯王土水 台灣原住民族數位典藏資料庫 台東縣 延平鄉(953) 鑾山部落 鸞山部落布農族聯絡人兼翻譯王土水 劉秀美 70 .....more

1891/1955

漢文姓名:杜巴男

二的獵人,即使是初到田野的我,透過翻譯也可以感覺到這位老人家頭腦清楚,十分有條理。之後看到他試做的小石板屋模型、屋前的大型石雕,他同時也是霧台村多任的村長,在在展現他多樣的能力。 《人像》、《蔣中正.....more

1892/1955

中文曲名:馬蘭豐年舞曲

意義虛詞」(即「聲詞」、「襯詞」),為音節的本質,不牽扯到字面意義。以聲詞為主的歌曲,聲詞既是形式,也是內容。 樂曲背景:阿美族馬蘭部落祭祀歌 演出者-漢名:巴奈合唱團 樂譜校正:林道生 歌詞翻譯者.....more

1893/1955

原住民與政府責任 探討聯邦政府...

翻譯社黃崇梅企劃翻譯,行政院原住民委員會於民國九十年12月初出版,過去四百年,台灣的原住民族歷經不同外來民族政權的統治,其土地與自然資源在未經原住民知情同意的情況下漸次被侵佔剝奪,殘存的土地在法令重重.....more

1894/1955

江上

賞等獎、自由青年散文獎、教育部廣播劇本獎,吳濁流文學獎、苗栗縣政府「文學傑出人才文藝獎」等。民國六十五年以後創作停頓,以日文翻譯為主。(資料來源:《2007臺灣作家作品目錄》VOL.1) 寫作風格:江.....more

1895/1955

中文曲名:無

tjing tjing tjing, liu liu liu liu liu liu, 開始吃飯走著,唉遺忘了我的煙斗,準備吃飯,走著,搔癢狀 樂曲背景:無 採集者-漢名:洪國勝 歌詞翻譯者-漢名:劉瑞德.....more

1896/1955

中文曲名:無

洗澡,被虎頭蜂叮到小腹,痛得不停翻滾,忍不住尿濕了。 樂曲背景:無 採集者-漢名:洪國勝 歌詞翻譯者-漢名:曹春福 樂譜校正:原音之美工作團隊 演出者-漢名:曹春福 作品語文:排灣族語 0351 .....more

1897/1955

中文曲名:搖籃歌

:小孩剛出生,放搖籃中,希望他快長大。 樂曲背景:如果房子很好,年老的就來,他們講些祝福的話。(學生翻的) 採集者-漢名:原音之美工作團隊 歌詞翻譯者-族名:希婻‧紗旮燕 樂譜校正:原音之美計畫團隊 演.....more

1898/1955

中文曲名:無

子落成,年紀最大的先來此唱此歌,回希望人能住得很好。 採集者-漢名:原音之美工作團隊 歌詞翻譯者-族名:希婻‧紗旮燕 樂譜校正:原音之美計畫團隊 演出者-漢名:王明光 作品語文:雅美(達悟)族語.....more

1899/1955

亞榮隆?撒可努-Sakinu

「2000年巫永福文學獎首獎」、「文建會2000年十大文學人」,並被翻譯成英、日文,是美國哈佛大學應用中文系指定必讀的專書,其中〈飛鼠大學〉一文更被收錄於南一版國中國文第一冊第七課。另一部作品《走風的人》榮獲.....more

1900/1955

中文曲名:無

是一首比喻,象徵意義廣泛的歌曲,可能是嘲諷一名女子或者憐愛一個孩子,問其哭泣之原因,用來安慰、平息哭者的情緒。 採集者-漢名:洪國勝 歌詞翻譯者-漢名:邱金土 樂譜校正:原音之美計畫團隊 演出者-漢名.....more

1901/1955

中文曲名:無

飛機場(人把地弄成懬闊的平原-富岡)那裏有一個衛兵,我們雅美人很喜歡看,──完了。(學生翻的) 採集者-漢名:原音之美工作團隊 歌詞翻譯者-族名:希婻‧紗旮燕 樂譜校正:原音之美計畫團隊 演出者-漢名.....more

1902/1955

中文曲名:無

,五年前,改唱以愉樂眾人。(學生翻的) 採集者-漢名:原音之美工作團隊 歌詞翻譯者-族名:希婻‧紗旮燕 樂譜校正:原音之美計畫團隊 演出者-漢名:王明光 作品語文:雅美(達悟)族語 0563 .....more

1903/1955

中文曲名:創生歌

) 採集者-漢名:原音之美工作團隊 歌詞翻譯者-族名:希婻‧紗旮燕 樂譜校正:原音之美計畫團隊 演出者-漢名:王明光 作品語文:雅美(達悟)族語 0562 .....more

1904/1955

中文曲名:歡迎歌

:見此二英人,我好像做夢一樣,歡迎此二英人。 樂曲背景:古時候,山長起來,再長樹木。所以我要唱這首歌,有很多人長在島上,所以全世界才有人。(學生翻的) 採集者-漢名:原音之美工作團隊 歌詞翻譯者-族名.....more

1905/1955

翻譯 在 人類學 分類當中 的相關搜尋